前村雨过溪流乱,行路迷漫都间断。
孤洲尽日少人来,小舟系在垂杨岸。
主人空有济川心,坐见门前水日深。
袖手归来茅屋下,任他鸥鸟自浮沈。
前村雨过溪流乱,行路迷漫都间断。
孤洲尽日少人来,小舟系在垂杨岸。
主人空有济川心,坐见门前水日深。
袖手归来茅屋下,任他鸥鸟自浮沈。
译文
骤雨过后,村子前方溪水漫流,四溢的溪涧淹没了平日的行路。
与外界隔绝的孤州整天没有客人来访,只有一叶小舟孤独地栓岸边的垂杨树下。
本想乘舟渡河,但徒然看着门前的水势有增无减。
只好袖手回到茅屋下,任凭鸥鸟在水中忽上忽下。
注释
迷漫:布满、充满。
孤洲:孤独的水中高地。
尽日:整天。
主人:诗人自称。
坐见:徒然看着。
浮沈:即“浮沉”,在水中或空中忽上忽下。
译文
骤雨过后,村子前方溪水漫流,四溢的溪涧淹没了平日的行路。
与外界隔绝的孤州整天没有客人来访,只有一叶小舟孤独地栓岸边的垂杨树下。
本想乘舟渡河,但徒然看着门前的水势有增无减。
只好袖手回到茅屋下,任凭鸥鸟在水中忽上忽下。
注释
迷漫:布满、充满。
孤洲:孤独的水中高地。
尽日:整天。
主人:诗人自称。
坐见:徒然看着。
浮沈:即“浮沉”,在水中或空中忽上忽下。
译文
骤雨过后,村子前方溪水漫流,四溢的溪涧淹没了平日的行路。
与外界隔绝的孤州整天没有客人来访,只有一叶小舟孤独地栓岸边的垂杨树下。
本想乘舟渡河,但徒然看着门前的水势有增无减。
只好袖手回到茅屋下,任凭鸥鸟在水中忽上忽下。
注释
迷漫:布满、充满。
孤洲:孤独的水中高地。
尽日:整天。
主人:诗人自称。
坐见:徒然看着。
浮沈:即“浮沉”,在水中或空中忽上忽下。
(1242——1305) 字隆吉,湘州(在今湖北)人,迁镇江(今属江苏)。咸淳四年(1268)进士。迁宝应簿,调钱塘仁和尉,入师幕。宋亡,归武林,后卜居建康,时往来茅山中。《全宋词》存其词三首。
怨东风。把韶华付去,秾李小桃红。黄落山空,香销水冷,此际才与君逢。敛秋思、愁肠九结,拥翠袖、应费剪裁工。晕脸迎霜,幽姿泣露,寂寞谁同。 休笑梳妆淡薄,看浮花浪蕊,眼底俱空。夜帐云闲,寒城月浸,有人吟遍深丛。自前度、王郎去后,旧游处、烟草接吴宫。惟有芳卿寄言,蹙损眉峰。