yīngyīng

英译

拼音yīng,yīng 英译怎么读

词性

英译的造句

折叠展开

1.59. 译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。

2. 风格再现是汉诗英译中的核心问题.

3.34. 本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。

4.10. 英译中有一个生动的说法来形容这种情况。

5. 译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。

6.15. 汗这是英译中啊……关节炎是指身体内部的关节发炎。。com

7. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明 

8.1. 英译汉,是谈宗教信仰与健康问题的文章,其中一段文字百思不解,请高手帮助译一下,谢谢!

9.54. 本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。

10. 针对在中国古典诗词英译中,影响翻译“适度等值”的几个问题,作者进行了系统的论述,探索并寻找到几种解决方法。

11.45. 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。

12. 地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译

13. 因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。

14.6. 目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。

15. 质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。

16.31. 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。

17.19. 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。

18.新安四路英译竟直接套用加st。

19. 英译中有一个生动的说法来形容这种情况。

20.44. 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。

21. 散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。

22. 对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。

23.30. 改革开放以来,中国的出国人员和来华外国游客日趋增多,而中餐菜单英译是许多国人感觉头疼的问题。

24. 目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。

25.57. 《唐诗三百首》以李杜和王维诗收录最多,李白诗收录29首,笔者在此尝鼎一脔,只谈他的李白诗英译。

26. 英译汉,是谈宗教信仰与健康问题的文章,其中一段文字百思不解,请高手帮助译一下,谢谢!

27. 与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。

28. 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。

29.27. 本文通过对汉英诗词发展史有关音乐性及韵律的运用的分析,认为当前汉语诗词英译中主要采取韵律自由体是历史发展的必然趋势。

30. 近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。

31.3. 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

32. 文末针对大学英语科系的中译英课程设计与英译中课程之不同考量,提出一些具体建议。

33. 刘先生稍为中庸,在张爱玲之外,又捧出梁实秋、钱锺书两位;同时引童元方拈出的数例语证,以说明“我们的白话文是毁于英译中的‘怪胎’”。

34.13. 风格再现是汉诗英译中的核心问题.

35. 意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。

36.情趣。

37. 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。

38. 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

39. 本文通过对汉英诗词发展史有关音乐性及韵律的运用的分析,认为当前汉语诗词英译中主要采取韵律自由体是历史发展的必然趋势。

40.29. 基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。

41.24. 同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。

42. 本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。

43. 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。

44.5. 大量的英译汉句子和完形填空练习已提供了。

45. 本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。

46. 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。

47.39. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明

48. 在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

49.38. 在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。

50. 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

英译分字组词

折叠展开