译为
- 词语译胥
译为的造句
1. 我们可以根据您的需要将任何文件翻译为您指定的语言。
2. 古登也指出,完全相同的希伯来文表述也用在约伯记31:33,NASB翻译为“如亚当”,而上下文也清楚支持这个翻译。
3.由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.
4.这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
5.著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。
6. 吉祥物名为“哈灵”,汉语译为“飞翔”,整体造型以龙和丁香为元素,秉承那达慕大会绿色、和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
7. 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.
8. 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。
9.译为:目的:为了评估急性疾病的心血管结果,住院病人有心肌钙蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分数。
10.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
11. 英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。
12. 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。
13.由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。
14.法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。
15.根剧这些释经家,“我耐心等候”可以更好地翻译为“我极度地期待耶和华”。
16.世界首创,中国一绝。天然椰子汁。如字对字应翻译为。
17. 译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
18.话语的产生。
19. 我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。
20. 佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾
21. 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。如字对字应翻译为。
22.汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。
23. 这是一个倒装句,可译为:建立一种在恐慌加剧时为欧元区内较弱经济体提供现金支持的机制可以说是更为紧迫的任务。
24.很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。
25. 简称就是菩萨,此指已登佛位的明心菩萨,又名开士、大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。
26. JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。
27.Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
28.应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.
29.JVM可将字节代码即时编译为机器代码。
30. 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
31.JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。
32.武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
33.译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
34.佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾
35.多用为女性或女方的代称,如坤表意思是女表,而坤鞋则译为女鞋。
36.清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
37. 译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。
38. 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
39.地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。
40.天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。
41.让我们看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文写,或是被译为英文。
42. 编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。
43. 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
44. 以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。
45. 我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。
46. 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。
47. 更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
48. 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
49. 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。
50.汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。