译为
- 词语译胥
译为的造句
1. 很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。
2. 应译为“这药能治咳嗽”。
3. 我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。
4. 汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。
5. Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
6.法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。
7. 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。
8. 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
9. 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。
10.名从主人、约定俗成”原则。
11. 译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。
12.JVM可将字节代码即时编译为机器代码。
13. 我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。
14. 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。
15.Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
16. 村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。
17. SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。
18.自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。
19. 我们可以根据您的需要将任何文件翻译为您指定的语言。
20. 他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。
21. “鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.
22.这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。
23.之意,“瓦齐尔达喇”是藏语“持金刚”(一个佛的名)之意,“达赖”是蒙语“大海”,意为法海无边,也可译为金刚善意法师。
24.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
25. 感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
26. JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。
27.由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。
28.翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。
29.据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意。
30.“鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.
31.短篇小说被译为英、法文版,公开出版。
32. 每个版本都翻译为英语、法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。
33.法语和德语。
34.当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。
35.村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。
36. 到清乾隆时,朝廷下令用满语为《金史》中的人名、地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。
37. 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
38.应译为“这药能治咳嗽”。
39.在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为。
40. 简称就是菩萨,此指已登佛位的明心菩萨,又名开士、大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。
41.感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
42.这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。
43. 张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.
44.翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
45. 多用为女性或女方的代称,如坤表意思是女表,而坤鞋则译为女鞋。
46. 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
47. 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.
48. 编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。
49.在任天堂的FC时代,它曾被译为“燃烧战车”,而SONY的PS时代则是它的全盛时期。
50.和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。