译为
- 词语译胥
译为的造句
1.名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
2. 李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。
3. 也译为布罗卡区是大脑的一区,它主管语言讯息的处理、话语的产生。
4.武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
5. SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。
6.根剧这些释经家,“我耐心等候”可以更好地翻译为“我极度地期待耶和华”。
7. 很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。
8.自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。
9.这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
10.天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。
11. 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
12. 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。
13.感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
14.我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。
15. 一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。
16. 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。
17. 到清乾隆时,朝廷下令用满语为《金史》中的人名、地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。
18.我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。
19.编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。
20. 净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
21.短篇小说被译为英、法文版,公开出版。
22.这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。
23.张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.
24.让我们看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文写,或是被译为英文。
25. 武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
26.地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。
27. 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
28.这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。
29. 在任天堂的FC时代,它曾被译为“燃烧战车”,而SONY的PS时代则是它的全盛时期。
30.佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾
31. 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。
32.法语和德语。
33. 简称就是菩萨,此指已登佛位的明心菩萨,又名开士、大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。
34.“鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.
35.蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。
36. 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.
37. 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。如字对字应翻译为。
38.Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
39. 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
40.在任天堂的FC时代,它曾被译为“燃烧战车”,而SONY的PS时代则是它的全盛时期。
41. 我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。
42. 他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。
43. JVM可将字节代码即时编译为机器代码。
44. 这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。
45.当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。
46. 应译为“这药能治咳嗽”。
47. 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
48.华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
49.名从主人、约定俗成”原则。
50.药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。