yīngyīng

英译

拼音yīng,yīng 英译怎么读

词性

英译的造句

折叠展开

1. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明 

2.42. 针对在中国古典诗词英译中,影响翻译“适度等值”的几个问题,作者进行了系统的论述,探索并寻找到几种解决方法。

3.54. 本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。

4. 确实有些人回应我们,例如协助我们重新设计支持伊朗人民的图片,也帮助我们英译中,最多回应是在Twitter网站上转载我们的讯息。

5.1. 英译汉,是谈宗教信仰与健康问题的文章,其中一段文字百思不解,请高手帮助译一下,谢谢!

6. 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。

7. 在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。

8.46. 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。

9.100个序数词、40句中译英、20句英译中一字不落,照样保证两遍。

10. 本文通过对汉英诗词发展史有关音乐性及韵律的运用的分析,认为当前汉语诗词英译中主要采取韵律自由体是历史发展的必然趋势。

11. 翻译的艺术:中文:婚前她身材玲珑浮凸。英译:婚前她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后她变得像个水桶。英译:婚后她身材变得像只可口可乐的罐子。

12. 目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。

13.8. 意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。

14.47. 此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。

15. 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。

16. 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。

17.61. 近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。

18.50. 中方支持朝韩通过对话解决问题,推进双方和解合作。英译汉知多少?

19. 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。

20.7. 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。

21. 译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。

22. 本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。

23.11. 更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。

24.57. 《唐诗三百首》以李杜和王维诗收录最多,李白诗收录29首,笔者在此尝鼎一脔,只谈他的李白诗英译。

25.3. 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

26.6. 目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。

27. 更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。

28. 但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。

29. 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。

30. 风格再现是汉诗英译中的核心问题.

31. 此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。

32.情趣。

33. 文末针对大学英语科系的中译英课程设计与英译中课程之不同考量,提出一些具体建议。

34. 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。

35.65. 与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。

36. 近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。

37.35. 确实有些人回应我们,例如协助我们重新设计支持伊朗人民的图片,也帮助我们英译中,最多回应是在Twitter网站上转载我们的讯息。

38. 英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。

39. 与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。

40. 现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。

41. 怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。

42. 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

43.19. 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。

44. 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。

45. 意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。

46.28. 英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。

47. 匈牙利文又是一门我没学过的语言,所以只得通过英译版看劳德诺提。

48.10. 英译中有一个生动的说法来形容这种情况。

49.17. 全部成绩单英译本或中译本各二份。

50.新安四路英译竟直接套用加st。

英译分字组词

折叠展开