zhě

译者

拼音yì,zhě 译者怎么读

词性 名词

译者的造句

折叠展开

1.34 抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。

2.40 在翻译公司工作的大多数译者是独立的签约人,并且可以承接其他客户的活儿,公司还能为译者提供补充性的工作。

3.21 项目开始于世界各地的志愿翻译者。

4.125 他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。

5.23 但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。

6.17 不过,经常是,一个你知道并且喜爱的名子其实是翻译者凭空生造出来的。

7.25 与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。

8.129 询问译者得到的答复是,意大利目前也有不少令人生厌的“华威先生”,故特译出,以备一格。

9.56 你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。

10.89 姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。

11.64 本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。

12.63 译者翻译成:“不过,无论如何可以肯定的是,这款产品听上去至少比23英寸的苹果平板电脑要便携的多。”。

13.58 本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。

14.116 堪以告慰的是,译者的拳拳苦心,读者不难感知,并会在潜心阅读中领会那难以言传的美妙诗味。

15.91 仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措

16.109 此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。

17.94 他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。

18.50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。

19.126 谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。

20.*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

21.3 有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。

22.35 “求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。

23.55 而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。

24.96 “为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。

25.48 这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。

26.19 从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。

27.66 一个好的译者必须很熟悉目标语言。

28.45 一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。

29.9 在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

30.8 其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。

31.日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。

32.44 也许一些钱原本会分配给这个领域处理这样事情的多余人员.com,现在会支付给翻译者。

33.68 本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。

34.80 由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。

35.1 翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。

36.52 显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。

37.杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。

38.31 “延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。

39.110 林少华一直是村上春树大陆简体版的译者,事实上,关于他和中文繁体版译者赖明珠译风的比较也从未停歇。

40.33 本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联专业理论予以论证,增加了它的内容。

41.54 是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?

42.106 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

43.39 针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。

44.同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。

45.41 其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。

46.83 作者发现翻译者偷偷在他的原著中插入了几段文章。

47.文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。

48.12 因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。

49.翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

50.120 最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。

译者分字组词

折叠展开