译为

拼音qū,yì 译为怎么读

词性

译为的造句

折叠展开

1.在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为。

2.由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。

3. 然而到目前为止,专门以景区内牌示翻译为研究对象的文献不多,对景点牌示翻译的特殊性做过分析的也甚少。

4. 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。如字对字应翻译为

5. 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。

6.英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

7. 这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

8.很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。

9.在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。

10. JVM可将字节代码即时编译为机器代码。

11.译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

12. 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。

13.我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。

14. 译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。

15.我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。

16. 英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

17. 很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。

18. 我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。

19.多用为女性或女方的代称,如坤表意思是女表,而坤鞋则译为女鞋。

20. 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

21. l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。

22. 李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。

23. 感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。

24.这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

25.地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。

26. 这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。

27.自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。

28.华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

29.这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。

30.然而到目前为止,专门以景区内牌示翻译为研究对象的文献不多,对景点牌示翻译的特殊性做过分析的也甚少。

31.所有制的形式。原文“所有制”一词(Eigentum),本是法学术语,有时也译为“财产”。但在。李零

32.著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

33. 也译为布罗卡区是大脑的一区,它主管语言讯息的处理、话语的产生。

34. 汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。

35. 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

36. 当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。

37. 佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾 

38.SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。

39.村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。

40.法语和德语。

41.据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意。

42.译为:目的:为了评估急性疾病的心血管结果,住院病人有心肌钙蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分数。

43.开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。

44.应译为“这药能治咳嗽”。

45.以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。

46. 武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。

47. 这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。

48. Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。

49.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…

50. 应译为“这药能治咳嗽”。

译为分字组词

折叠展开