译为

拼音yì,xū 译为怎么读

词性

译为的造句

折叠展开

1. 在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为

2. 到清乾隆时,朝廷下令用满语为《金史》中的人名、地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。

3.JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。

4. 在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。

5.名从主人、约定俗成”原则。

6. 这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。

7. 应译为“这药能治咳嗽”。

8. 译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。

9. 汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。

10.著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

11. 这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

12. 古登也指出,完全相同的希伯来文表述也用在约伯记31:33,NASB翻译为“如亚当”,而上下文也清楚支持这个翻译。

13.之意,“瓦齐尔达喇”是藏语“持金刚”(一个佛的名)之意,“达赖”是蒙语“大海”,意为法海无边,也可译为金刚善意法师。

14.在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。

15.我们可以根据您的需要将任何文件翻译为您指定的语言。

16. 多用为女性或女方的代称,如坤表意思是女表,而坤鞋则译为女鞋。

17. 一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。

18. 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

19.佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾

20. 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。

21. 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。

22. 西班牙和意大利在考虑采取法律行动反对该提案,因为该提案会减掉将专利证翻译为其本国语言的要求,只保留英语、法语和德语。

23.一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。

24. 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

25.感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。

26.编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。

27. 很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。

28. 张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.

29.华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

30.大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。

31.名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。

32. 天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。

33.世界首创,中国一绝。天然椰子汁。如字对字应翻译为。

34. 他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。

35.蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。

36. 然而到目前为止,专门以景区内牌示翻译为研究对象的文献不多,对景点牌示翻译的特殊性做过分析的也甚少。

37.据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意。

38.教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。

39.天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。

40. 这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。

41.译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。

42. 译者翻译时应当是将外语翻译为母语。

43. 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。

44. JVM可将字节代码即时编译为机器代码。

45.开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。

46. 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。

47. 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

48. 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。

49. 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.

50.汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。

译为分字组词

折叠展开