译者的造句
1.93 从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。
2.25 与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
3.59 越来越多热心读者,成为译言的翻译者.
4.61 涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
5.121 盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
6.60 译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。
7.69 做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。
8.35 “求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。
9.1 翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。
10.20 如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。
11.63 译者翻译成:“不过,无论如何可以肯定的是,这款产品听上去至少比23英寸的苹果平板电脑要便携的多。”。
12.84 这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
13.翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。
14.翻译者和用户的热爱。
15.66 一个好的译者必须很熟悉目标语言。
16.115 该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
17.71 然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者。
18.39 针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。
19.97 翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。
20.50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
21.16 这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。
22.无力研究有关。
23.72 译者不应把自己的意见偷偷地入原着中。
24.49 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
25.125 他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。
26.77 我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一个,名叫怀念。海莲·汉芙
27.13 数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。
28.76 在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。
29.8 其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
30.40 在翻译公司工作的大多数译者是独立的签约人,并且可以承接其他客户的活儿,公司还能为译者提供补充性的工作。
31.92 为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
32.2 译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
33.83 作者发现翻译者偷偷在他的原著中插入了几段文章。
34.3 有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
35.5 译者在本书的序言中向自己的妻子表示了感谢.
36.11 后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。
37.王晋康、何夕、韩松等在内,是夜颁奖礼云集了全球的华人或华裔科幻作家、科幻译者,科幻迷共1000余人。
38.33 本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联专业理论予以论证,增加了它的内容。
39.82 在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
40.91 仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措
41.78 聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者。
42.88 当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
43.62 但这种观点是没有依据的:有时翻译者本人就是独特的作者,有些作家甚至会翻译自己的作品。
44.95 经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
45.31 “延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
46.55 而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。
47.101 学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。
48.19 从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
49.117 译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
50.12 因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。