译为
- 词语譒译
译为的造句
1.村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。
2. 因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。
3.武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
4.JVM可将字节代码即时编译为机器代码。
5.其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。
6.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
7. 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。
8.更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
9.感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
10.译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
11.译为:目的:为了评估急性疾病的心血管结果,住院病人有心肌钙蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分数。
12. 这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。
13. 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.
14. 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.
15.开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
16. 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。
17. 由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。
18. 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
19. 编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。
20. 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
21. 更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
22. l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。
23. Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
24.编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。
25.张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.
26. 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
27.翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。
28. 到清乾隆时,朝廷下令用满语为《金史》中的人名、地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。
29.由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.
30.佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾
31. 这是一个倒装句,可译为:建立一种在恐慌加剧时为欧元区内较弱经济体提供现金支持的机制可以说是更为紧迫的任务。
32. 其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。
33. 英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。
34.“鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.
35. 汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。
36.这是一个倒装句,可译为:建立一种在恐慌加剧时为欧元区内较弱经济体提供现金支持的机制可以说是更为紧迫的任务。
37. SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。
38. 当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。
39. 然而到目前为止,专门以景区内牌示翻译为研究对象的文献不多,对景点牌示翻译的特殊性做过分析的也甚少。
40.这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。
41.这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
42. 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。
43.很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。
44. 佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾
45. 以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。
46. 应译为“这药能治咳嗽”。
47. 天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。
48. 李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。
49. 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。
50.汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。