译本的造句
1.根据时间、译本、文献以及佛教义理,吕澂得出上述三系禅宗均是误译、谬传的“本觉”思想而且严重背离“本寂”之说。
2.的是六个中文译本的《共产党宣言》,分别是1920年陈望道的两个译本、1932年华岗译本、1938年成仿吾和徐冰译本、1943年博古校译本以及1949年陈瘦石译本。
3.实际上,在所有的译本中,詹姆逊最好的保留了瓦格纳的音调。
4.英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。
5.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
6.本站独家首发维塔斯视频中文字幕版,并定期发布维塔斯相关资讯及歌词中文译本。
7.而想找一名精通土耳其语的翻译本身就很难,再要其熟悉足球知识更是难上加难,这也是国安一直没有下决心与居内什签约的原因。
8.译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。
9.拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
10.新译本:玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦.
11.当你在希伯来圣经的英文译本中,看到小写的“主“时,它代表的是四字神名,希伯来语中的四个字母的神的名字。
12.这本书我读的是译本,不是挪威文原著.
13.还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
14.京都本愿寺开发的检索系统,可以同时对一至五十五本的日文译本真宗圣典经书进行文字列检索。
15.曼海姆译本不时地削弱了海德格尔著作中或明或暗的政治锋芒.
16.波兰文译本在德国本初版问世后不久就在伦敦出现.
17.本站独家首发维塔斯视频中文字幕版,并定期发布维塔斯相关资讯及歌词中文译本。
18.一时间,弗洛伊德精神分析学说颇有一些洛阳纸贵的味道,弗洛伊德的主要着作在中国很快几乎都有了中译本。
19.结论MENQOL中文译本经初测效度、信度和反应度比较满意,适合中国更年期妇女的生存质量评测。
20.但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
21.自从2005年汉语全译本问世以来,并未受到国内学者的重视。
22.“另一个令我惊喜不已的是,当我发现1910年的钱仁贵译本中竟翻译了毛宗岗(中国清初文学批评家)的批语,眉批与夹批都有。
23.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
24.我的译本在镇岳武宗永无出头之日了!
25.馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
26.在此之后的第四部分,我通过对中国古诗词的不同译本进行比较对第三部分的观点进行论证.
27.全部成绩单英译本或中译本各二份。
28.更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
29.“老的那批译本把西方古典文学的经典介绍得差不多了,但当时的译本很少有一个合格的译序或者跋,这跟部分老译者有心翻译、无力研究有关。
30.本文结论即为魏兰和董杰合作的译本整体来说是翻译最好的作品。
31.查看过这个网站的来客纪录,发现有位读者尝试利用雅虎奇摩的翻译功能去翻译本网站。
32.在某些译本中,非比被称为“女执事”。
33.她并没有看过英文版原著,只看过中译本。
34.据我所知,我的作品还没有波斯文译本。
35.另外,今年广工大新增翻译本科专业,计划招生60人。
36.通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
37.“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
38.新译本我所明白的,只有这件事:上帝造人原是正直的,他们却找出许多巧计。
39.吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
40.吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
41.年出版杨奉琨校译本《洗冤录校译》;上海科学技术出版社。
42.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
43.1959年,又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。
44.我很喜欢狄更斯的小说.com,他小说的中译本我几乎全读过。
45.“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
46.我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
47.当你在希伯来圣经的英文译本中,看到小写的“主“时,它代表的是四字神名,希伯来语中的四个字母的神的名字。
48.更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
49.怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。
50.基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。