英译
- 词语英英
英译的造句
1.28. 英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
2.7. 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。
3.25. 本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻学在大学英语教学中应该得到足够的重视。
4. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明
5. 更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
6.52. 对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。
7. 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
8. 英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。
9. 散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
10. 近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。
11. 典型汉语的英译是翻译领域一个重要的组成部分,它关系到华夏文化被世界文化其他成员的认知和认同问题。
12. 同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。
13. 标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。
14. 现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。
15. 在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
16.18. 但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
17. 此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。
18. 刘先生稍为中庸,在张爱玲之外,又捧出梁实秋、钱锺书两位;同时引童元方拈出的数例语证,以说明“我们的白话文是毁于英译中的‘怪胎’”。
19. 与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。
20.5. 大量的英译汉句子和完形填空练习已提供了。
21. 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。
22.41. 英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。
23. 在宝民一路路牌上,英译序数词“1”后面加st,而建安二路、新安四路英译竟直接套用加st。
24. 改革开放以来,中国的出国人员和来华外国游客日趋增多,而中餐菜单英译是许多国人感觉头疼的问题。
25. 质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。
26. 目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。
27. 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。
28.2. 翻译的艺术:中文:婚前她身材玲珑浮凸。英译:婚前她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后她变得像个水桶。英译:婚后她身材变得像只可口可乐的罐子。
29.39. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明
30. 基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。
31. 因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。
32.42. 针对在中国古典诗词英译中,影响翻译“适度等值”的几个问题,作者进行了系统的论述,探索并寻找到几种解决方法。
33.50. 中方支持朝韩通过对话解决问题,推进双方和解合作。英译汉知多少?
34. 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。
35.36. 文末针对大学英语科系的中译英课程设计与英译中课程之不同考量,提出一些具体建议。
36. 《唐诗三百首》以李杜和王维诗收录最多,李白诗收录29首,笔者在此尝鼎一脔,只谈他的李白诗英译。
37.44. 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。
38. 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。
39.46. 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。
40. 地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译。
41.19. 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
42. 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。
43. 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。
44.24. 同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。
45.61. 近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。
46. 在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。
47.23. 本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…
48. 英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
49.32. 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。
50.新安四路英译竟直接套用加st。