yīngyīng

英译

拼音yīng,yīng 英译怎么读

词性

英译的造句

折叠展开

1. 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。

2.13. 风格再现是汉诗英译中的核心问题.

3.32. 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。

4. 在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。

5. 本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。

6.49. 本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。

7.4. 文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用.

8.100个序数词、40句中译英、20句英译中一字不落,照样保证两遍。

9. 英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。

10. 地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译

11.9. 汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。

12. 英译汉,是谈宗教信仰与健康问题的文章,其中一段文字百思不解,请高手帮助译一下,谢谢!

13.7. 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。

14. 英译中有一个生动的说法来形容这种情况。

15.21. 典型汉语的英译是翻译领域一个重要的组成部分,它关系到华夏文化被世界文化其他成员的认知和认同问题。

16. 文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用.

17. 文末针对大学英语科系的中译英课程设计与英译中课程之不同考量,提出一些具体建议。

18. 在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

19.27. 本文通过对汉英诗词发展史有关音乐性及韵律的运用的分析,认为当前汉语诗词英译中主要采取韵律自由体是历史发展的必然趋势。

20. 基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。

21. 全部成绩单英译本或中译本各二份。

22.19. 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。

23. 质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。

24. 现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。

25. 本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻学在大学英语教学中应该得到足够的重视。

26.1. 英译汉,是谈宗教信仰与健康问题的文章,其中一段文字百思不解,请高手帮助译一下,谢谢!

27.31. 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。

28. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明 

29.15. 汗这是英译中啊……关节炎是指身体内部的关节发炎。。com

30. 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

31. 语法隐喻以小句的及物性过程为基础,在宋词英译中发挥了经验重塑功能。

32.2. 翻译的艺术:中文:婚前她身材玲珑浮凸。英译:婚前她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后她变得像个水桶。英译:婚后她身材变得像只可口可乐的罐子。

33. 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。

34.45. 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。

35. 刘先生稍为中庸,在张爱玲之外,又捧出梁实秋、钱锺书两位;同时引童元方拈出的数例语证,以说明“我们的白话文是毁于英译中的‘怪胎’”。

36.39. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明

37.新安四路英译竟直接套用加st。

38. 匈牙利文又是一门我没学过的语言,所以只得通过英译版看劳德诺提。

39. 此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。

40. 标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。

41. 针对在中国古典诗词英译中,影响翻译“适度等值”的几个问题,作者进行了系统的论述,探索并寻找到几种解决方法。

42. 近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。

43. 在宝民一路路牌上,英译序数词“1”后面加st,而建安二路、新安四路英译竟直接套用加st。

44. 英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。

45. 汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。

46. 同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。

47.50. 中方支持朝韩通过对话解决问题,推进双方和解合作。英译汉知多少?

48. 本文通过对汉英诗词发展史有关音乐性及韵律的运用的分析,认为当前汉语诗词英译中主要采取韵律自由体是历史发展的必然趋势。

49.55. 英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。

50. 散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。

英译分字组词

折叠展开