译者的造句
1.15 我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。
2.11 后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。
3.51 译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
4.62 但这种观点是没有依据的:有时翻译者本人就是独特的作者,有些作家甚至会翻译自己的作品。
5.93 从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。
6.71 然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者。
7.60 译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。
8.49 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
9.47 由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
10.78 聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者。
11.67 摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.
12.24 往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
13.52 显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。
14.28 “从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
15.29 平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。
16.作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
17.翻译者和用户的热爱。
18.34 抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。
19.杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。
20.99 根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。
21.38 汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
22.68 本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
23.12 因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。
24.50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
25.3 有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
26.128 以数十年学养,以数年时间来翻译一本专著,足见译者孜孜矻矻的治学精神。
27.40 在翻译公司工作的大多数译者是独立的签约人,并且可以承接其他客户的活儿,公司还能为译者提供补充性的工作。
28.88 当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
29.95 经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
30.19 从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
31.76 在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。
32.文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。
33.选择、提炼与再创造,乃能译出脍炙人口的精美之作。
34.同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
35.增长与成功,第1版著译者:…
36.41 其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
37.94 他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。
38.65 其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。
39.17 不过,经常是,一个你知道并且喜爱的名子其实是翻译者凭空生造出来的。
40.63 译者翻译成:“不过,无论如何可以肯定的是,这款产品听上去至少比23英寸的苹果平板电脑要便携的多。”。
41.106 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。
42.14 针对于这类文章的级别,你需要的是一个专业的翻译者。
43.25 与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
44.36 所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
45.37 通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。
46.18 译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。
47.43 我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?
48.56 你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。
49.79 按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
50.120 最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。