译者的造句
1.128 以数十年学养,以数年时间来翻译一本专著,足见译者孜孜矻矻的治学精神。
2.36 所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
3.54 是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?
4.13 数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。
5.39 针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。
6.50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
7.47 由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
8.64 本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。
9.49 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
10.75 译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
11.37 通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。
12.10 从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。
13.14 针对于这类文章的级别,你需要的是一个专业的翻译者。
14.文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。
15.89 姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
16.28 “从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
17.16 这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。
18.35 “求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。
19.8 其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
20.51 译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
21.60 译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。
22.19 从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
23.46 另外有860人透过特别安排取得美国签证,他们从事翻译工作,而这在伊拉克是风险最高的职业之一,已有超过200名译者因替美国人工作而遭杀害.
24.41 其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
25.29 平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。
26.文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。
27.88 当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
28.61 涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
29.2 译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
30.1 翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。
31.65 其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。
32.91 仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措
33.21 项目开始于世界各地的志愿翻译者。
34.22 读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
35.4 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
36.43 我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?
37.同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
38.83 作者发现翻译者偷偷在他的原著中插入了几段文章。
39.34 抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。
40.120 最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。
41.40 在翻译公司工作的大多数译者是独立的签约人,并且可以承接其他客户的活儿,公司还能为译者提供补充性的工作。
42.25 与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
43.9 在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。
44.122 *弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。
45.70 博客作者和翻译者也可以订阅我们的邮件列表。
46.97 翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。
47.117 译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
48.翻译者和用户的热爱。
49.17 不过,经常是,一个你知道并且喜爱的名子其实是翻译者凭空生造出来的。
50.45 一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。