译为
- 词语译胥
译为的造句
1. 我们可以根据您的需要将任何文件翻译为您指定的语言。
2. 当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。
3. 每个版本都翻译为英语、法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。
4.话语的产生。
5. 在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为。
6. 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
7.著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。
8. 以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。
9.名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
10.更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
11.这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。
12.过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。
13.大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。
14. 因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。
15. 译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
16.蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。
17. 感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
18. 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.
19. 一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。
20. 这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。
21.感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
22.在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为。
23. 更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
24.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
25. 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
26. 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
27. 据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意【造 句 网】。
28. 应译为“这药能治咳嗽”。
29.据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意。
30. 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
31. 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。
32.我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。
33.译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。
34. 佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾
35.让我们看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文写,或是被译为英文。
36. 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。
37. 这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。
38. 张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.
39. 这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。
40. 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。
41. “鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.
42. 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
43. 编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。
44. 多用为女性或女方的代称,如坤表意思是女表,而坤鞋则译为女鞋。
45. 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。
46. 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。
47.法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。
48. l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。
49.由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。
50. 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。