zhě

译者

拼音yì,zhě 译者怎么读

词性 名词

译者的造句

折叠展开

1.93 从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。

2.19 从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。

3.35 “求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。

4.126 谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。

5.18 译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。

6.89 姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。

7.29 平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。

8.54 是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?

9.56 你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。

10.70 博客作者和翻译者也可以订阅我们的邮件列表。

11.109 此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。

12.26 他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。

13.36 所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。

14.128 以数十年学养,以数年时间来翻译一本专著,足见译者孜孜矻矻的治学精神。

15.25 与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。

16.50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。

17.8 其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。

18.81 译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。

19.15 我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。

20.3 有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。

21.73 本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。

22.10 从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。

23.20 如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。

24.37 通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。

25.48 这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。

26.80 由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。

27.22 读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。

28.120 最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。

29.著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。

30.58 本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。

31.文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。

32.文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。

33.13 数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。

34.69 做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。

35.60 译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。

36.74 此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段.

37.语言特点及译者的主动性。

38.53 对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。

39.65 其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。

40.34 抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。

41.106 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

42.103 这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。

43.91 仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措

44.62 但这种观点是没有依据的:有时翻译者本人就是独特的作者,有些作家甚至会翻译自己的作品。

45.9 在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

46.76 在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。

47.31 “延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。

48.无力研究有关。

49.46 另外有860人透过特别安排取得美国签证,他们从事翻译工作,而这在伊拉克是风险最高的职业之一,已有超过200名译者因替美国人工作而遭杀害.

50.78 聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者。

译者分字组词

折叠展开