译者的造句
1.5 译者在本书的序言中向自己的妻子表示了感谢.
2.15 我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。
3.37 通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。
4.82 在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
5.45 一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。
6.84 这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
7.12 因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。
8.108 正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。
9.67 摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.
10.103 这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。
11.43 我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?
12.11 后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。
13.86 在中国,志愿翻译者为它制作了中文字幕,并将其上传到中文网站上,并吸引了千百万观众。
14.23 但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。
15.21 项目开始于世界各地的志愿翻译者。
16.22 读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
17.39 针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。
18.85 通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。
19.72 译者不应把自己的意见偷偷地入原着中。
20.48 这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
21.111 村上春树中文译者林少华:希望他赶快得了算了。
22.9 在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。
23.19 从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
24.114 刘震云作品西语版译者,墨西哥学院莉莉亚娜教授与现场听众分享了其对于刘震云作品的翻译体会和对其作品的理解和感受。
25.31 “延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
26.10 从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。
27.58 本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
28.75 译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
29.74 此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段.
30.120 最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。
31.76 在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。
32.121 盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
33.26 他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。
34.20 如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。
35.65 其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。
36.71 然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者。
37.38 汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
38.88 当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
39.122 *弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。
40.60 译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。
41.49 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
42.36 所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
43.126 谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。
44.53 对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
45.54 是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?
46.100 来源:由译者提供的一个档案誊写.
47.95 经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
48.51 译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
49.91 仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措
50.79 按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。