zhě

译者

拼音yì,zhě 译者怎么读

词性 名词

译者的造句

折叠展开

1.25 与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。

2.53 对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。

3.115 该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。

4.9 在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

5.66 一个好的译者必须很熟悉目标语言。

6.11 后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。

7.28 “从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格

8.文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。

9.17 不过,经常是,一个你知道并且喜爱的名子其实是翻译者凭空生造出来的。

10.26 他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。

11.82 在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。

12.52 显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。

13.95 经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。

14.94 他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。

15.43 我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?

16.19 从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。

17.46 另外有860人透过特别安排取得美国签证,他们从事翻译工作,而这在伊拉克是风险最高的职业之一,已有超过200名译者因替美国人工作而遭杀害.

18.61 涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。

19.36 所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。

20.76 在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。

21.56 你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。

22.122 *弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。

23.88 当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。

24.13 数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。

25.15 我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。

26.杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。

27.108 正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。

28.23 但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。

29.33 本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联专业理论予以论证,增加了它的内容。

30.67 摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.

31.50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。

32.81 译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。

33.49 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。

34.12 因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。

35.54 是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?

36.29 平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。

37.语言特点及译者的主动性。

38.16 这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。

39.79 按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。

40.*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

41.5 译者在本书的序言中向自己的妻子表示了感谢.

42.20 如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。

43.著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。

44.38 汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。

45.37 通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。

46.97 翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。

47.35 “求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。

48.8 其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。

49.24 往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。

50.74 此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段.

译者分字组词

折叠展开