wén

译文

拼音yì,wén 译文怎么读

词性 名词

反义词 原文

译文的造句

折叠展开

1.中文译文是“出生公证书必须列明出生日期,出生地点及父母的姓名。

2.在翻译文本中,化名“梦想”的妇女写道曾被英国移民官员铐上手铐当作罪犯对待。

3.因此,在当今的中医英文文献中,质量较差的译文和误译现象并不鲜见.

4.晚清小说翻译是我国翻译文学的重要组成部分,在中国翻译文学史上占有独特的地位。

5.将原文件和翻译文件转化成XLIFF格式。

6.“结幽兰延伫载云旗委蛇”,译文为“我怅惘地捧着通情的幽兰直发愣,插上如云的旗帜,随风招展”。

7.在这里输入译文这有点像在大热天的公交车上人身上的狐臭味道,它虽然不能毒死你,但是足可以让你一闻到就想赶紧下车。

8.本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。

9.《巩建丰文选》精选清代陇上名士巩建丰著作的362个篇、段,经过注释、译文、编辑、出版,使尘封200多年的文化瑰宝公诸世人。

10.但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。

11.我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文.

12.原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。

13.有些读者会觉得过于忠实的译文读起来不像地道的英语,要晓得即使一个土生土长的德国人读海德格尔也会有读外国话的感觉。

14.我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。

15.在这种情况下,我们要么不用否定词,要么跟原文一致,主要看哪种中文译文更地道。

16.在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

17.这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。

18.在翻译文本中,化名“梦想”的妇女写道曾被英国移民官员铐上手铐当作罪犯对待。

19.12月初,中国翻译协会授予沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊“翻译文化终身成就奖”。

20.可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。

21.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。

22.早在20世纪初,中国翻译界将艺术创作领域内得“形似”“神似”借来,作为处理译文的两种方法。

23.朗博设有专门的母语人士专家组,为译文校稿和润色,定期考核译员和培训各相关部门员工。

24.在这里输入译文为了更公平,奥森简短的援引些研究,表明诸如“掌握契机”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。

25.今天下午,齐鲁晚报、上海译文出版社邀请著名翻译家林少华先生做客济南品聚书吧,参加“青未了读书会”。

26.同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。

27.在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。

28.译文:事实上,10月22日一项调查表明,垃圾邮件的泛滥使得商家苦心经营的电子商务严重受损。

29.用转换法可以使我们的笔记形成垂直风格,再记下每个链接点就足够让我们得到一篇完整而又精确的译文。

30.目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

31.译文假使天下人都能在法令范围内充分发挥智慧和才能,在法令范围内竭尽力量,用来打仗就能取胜,用来治国就能安定。

32.在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。

33.问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。

34.课文给出繁、简体字、拼音及英译文.

35.译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。

36.这一句也不太精确,该句主要强调日本对华出口在日本出口增长及经济复苏中的作用,译文前半句虽然属实,但同全局意旨略有出入。

37.今天下午,齐鲁晚报、上海译文出版社邀请著名翻译家林少华先生做客济南品聚书吧,参加“青未了读书会”。

38.译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中.

39.我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。

40.推荐上海译文出版社的1984年由黄锦炎等人翻译的版本。

41.“结幽兰延伫载云旗委蛇”,译文为“我怅惘地捧着通情的幽兰直发愣,插上如云的旗帜,随风招展”。

42.可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。

43.会上,中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。

44.子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。

45.译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。

46.会上,中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。

47.注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。

48.在这里输入译文露得清沐浴啫喱。

49.白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。

50.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。

译文分字组词

折叠展开